Tercüme kelime anlamı ile bir dilin diğer bir dile birebir çevrilmesine denir ve her dilin kendine özgü deyimleri atasözleri ve konuşma biçimleri bir birinden farklıdır
Tercüme kelime anlamıyla bir dilin başka bir dile bir'e bir uyumlu şekilde çevirilmesine denir, günümüzde gelişen teknoloji ile birlikte bir çok yazılım, günümüz bilgisayarlarının yüksek işlemci gücünü kullnarak günlük konuşmalarımızda kullanılan bir çok sözcüğü, deyimi ve hatta atasözlerini bile tercüme edebiliyorlar. Hal böyle olunca neden bir tercüman'a ihtiyaç olunsun ki gibi bir düşünce oluşuyor, bizlerde bu konuyu sizlere işin uzman kişileri olarak inceledik tercüme ve çeviri hakkında bilmeniz gereken herşeyi bu yazımızda anlatmaya çalışacağız.
Günümüz bilgisayarları okadar çok geliştiler ki bir kutuya bir bilgisayar, başka bir kutuya bir insan beyni konulsa ve ikisinde aynı soru sorulsa hemen, hemen ikisinden de aynı cevap alınıcak seviyedeler, o halde neden tercüme yapılırken insan gücüne ihtiyaç duyuluyor sorusunu sorduğunuzdan eminiz, tercüme kelime anlamı ile bir dilin diğer bir dile birebir çevrilmesine denir ve her dilin kendine özgü deyimleri atasözleri ve konuşma biçimleri bir birinden farklıdır örneğin, bir dilde "Günaydın" denildiğinde bu kelimelinin bütün dillerde karşılığı vardır ve aynı anlama gelir, ancak Türkçe dilinde pazarlık yaparken kullandığımız "bize en son ne olur" kelimesi diğer dillere olduğu gibi çevirildiğinde bambaşka bir anlam ifade eder, dijital ortam cihazları bir kültürü anlamaktan henüz daha çok ötededir, bu nedenle eğer tercüme edilecek sözcükler kelimeler ve konuşmalar resmi ortamlarda kullanılmadan günlük konuşmalarda ve bağlayıcılığı olmayan yazışmalar için çeviri olacaksa bilgisayar telefon yada internet servislerinin çeviri hizmetleri kullnılması uygun olacaktır.
Aklımızda tercüme denildiğinde ilk gelen tercüme biçimidir, genellikle iki farklı dili konuşan kişilerin arada bir tercüman olması ile anlaşması anlamındadır, bu tür tercüme sistemi genellikle şirket toplantılarında, resmi makamların yabancı kişilerin ifadesine başvuruması gibi konularda daha çok kullanılır.
Yurtdışında bireysel yada tüzel kişiler olarak yapacağınız işler yada işlemlerde düzelenecek olan belgelerin tercüme / çevirisi belgeyi hazırladığınız ülkenin resmi kurumlarınca onaylanması gerekir, bu nedenle bu belgelerin tercüme / çevirisi yeminli tercüman / çevirmen tarafından tercüme edilmelidir. Örnek olarak; vatandaşlık işlemlerinde kullanılacak belgeler, ithalat yada ihracat işleriniz için kullanılacak firmanızın resmi evrakları gibi.
Tercüme ve Çeviri hakkında daha detaylı bilgiler edine bilmeniz için web sayfamızda konu başlıkları altında sizlerle bilgilerimizi paylaşmaya çalışıyoruz bu bilgilerin sizler için faydalı olmasını temenni ediyoruz.
Fatih Yeminli Tercüme | 2015 Tüm Tasarım ve İçerik Hakları Saklıdır